12/03/2007

Update: 詩 エミリー・ディキンソンの翻訳 また

エミリー・ディキンソン 試的/私的 詩選/視線 (opens in a new window)

この暮れのめちゃくちゃ忙しくて追いつめられている時に、こんなことやってる場合じゃないんですけど…。とにかく、訳詩を12篇分追加、また掲載順を全集に収録されている順番に直しました。

有名な1212(A word is dead...)なんかは、中学2年程度の英語がわかれば、英語で読めます。ぜひご一読あれ。オリジナルはここに。

僕の個人的なお気に入りは、449、615、そして1774でしょうか。最後のは文字通りの意味を訳すのもほとんど不可能かと思われます。

posted by Yuuki at 09:59 | Comment(0) | TrackBack(0) | Updates
Comments to this post
Post a comment
Name: [required]

Email:

Web:

Comment: [required]

Code: [required]


*画像の中の文字を半角で入力してください。
*Please enter the word in the image.


“Preview”で確認後、“Submit”で投稿して下さい。
TrackBack URL for this post
http://blog.seesaa.jp/tb/70649284

Trackbacks to this post